DAEDALUS AND ICARUS OVID PROJECT 2023 - DUNCAN CHIPMAN
Original Passage + Macrons
postquam manus ultima coeptō 200
imposita est, geminās opifex lībrāvit in ālās
ipse suum corpus mōtaque pependit in aurā.
īnstruit et nātum 'Mediō' que 'ut līmite currās,
Īcare,' ait 'moneō, nē, sī dēmissior ībis,
unda gravet pennās, sī celsior, ignis adūrat: 205
inter utrumque volā, nec tē spectāre Boōtēn
aut Helicēn iubeō strīctumque Ōrīonis ēnsem;
mē duce carpe viam!' Pariter praecepta volandī
trādit et ignōtās umerīs accommodat ālās.
Inter opus monitūsque genae maduēre senīlēs, 210
et patriae tremuēre manūs. dēdit ōscula nātō
nōn iterum repetenda suō, pennīsque levātus
ante volat comitīque timet, velut āles, ab altō
quae teneram prōlem prōdūxit in āera nīdō,
hortāturque sequī damnōsāsque ērudit artēs 215
et movet ipse suās et nātī respicit ālās.
Hōs aliquis, tremulā dum captat harundine piscēs,
aut pāstor baculō stīvāve innīxus arātor
vīdit et obstipuit, quīque aethera carpere possent,
crēdidit esse deōs. Et iam Iūnōnia laevā 220
parte Samos (fuerant Dēlosque Parosque relictae)
dextra Lebinthos erat fēcundaque melle Calymnē,
cum puer audācī coepit gaudēre volātū
dēseruitque ducem caelīque cupīdine tractus
altius ēgit iter. Rapidī vīcīnia sōlis 225
mollit odōrātās, pennārum vincula, cērās;
Tābuerant cērae: nūdōs quatit ille lacertōs,
rēmigiōque carēns nōn ūllās percipit aurās,
ōraque caeruleā patrium clāmantia nōmen
excipiuntur aquā, quae nōmen trāxit ab illō. 230
At pater īnfēlīx, nec iam pater, 'Īcare,' dīxit,
'Īcare,' dīxit 'ubi es? Quā tē regiōne requīram?'
'Īcare' dīcēbat: pennās aspexit in undīs
dēvōvitque suās artēs, corpusque sepulcrō
condidit, et tellūs ā nōmine dicta sepultī.
Passage Notes:
-
200 postquam… imposita est (201): “after the finishing touches had been applied”(LaFleur)
manus ultima (200): translates literally as “last touch” or “finishing touch”.
-
201 opifex, opificis, m. craftsman, artisan.
-
203 ut….: signifies an indirect command in the sentence. This starts Daedalus’ warning and orders to Icarus before their flight.
-
204 dēmissior, comparative degree of dēmissus, third declension comparative adjective, translated as “lower”.
-
205 gravō, -āre, -āvī, -ātus, to make heavy, weigh down.
-
206 Boōtēs, Boōtae, acc. Boōtēn, m. the Boötes constellation (also known as Arctophylax, the “Bear-keeper”)
-
207 Helicē, Helicēs, acc. Helicēn, f. the Ursa Major constellation (the “Great Bear”)
Ōrīōn, Ōrīōnis, m. the Orion constellation (a great hunter turned into a constellation)
-
208 carpe: second-person singular present active imperative, imperatives denote commands, in this case Daedalus is ordering “Seize!”
-
209 ignōtās: accusative feminine plural of ignōtus, which means “unknown” or “alien”. Ovid uses this word to describe Daedalus’ “art” (the pairs of wings).
-
210 monitus, -ūs, m. advice, warning.
senīlis, -is, -e, of an old man, old man’s; in old age, aged.
-
212 nōn iterum repetenda: translates as “not to be repeated again”. This phrase signifies the poetic device of foreshadowing. In this case, Ovid is foreshadowing the eventual death of Icarus at the peom’s climax.
-
214 quae: since he (Ovid) might have opted for the masculine pronoun (āles is common gender), Ovid may be comparing Daedalus specifically to a mother bird, which I chose to support through my translation. (LaFleur)
-
218 arātor, arātoris, m. plowman, farmer
pāstor…ārator: this line illustrates a chiasmus, which is an ABBA interlocking word order in the line.
-
220 iam and iuonia: these words do not elide because you treat the vowel “i” as the consonant “j” in Latin.
laevus, -a, -um, left, on the left.
-
221 Samos, Samī, f. Samos is an island off the coast of Asia Minor, near Ephesus and northeast of Crete (where the characters escape from).
Dēlos, Dēlī, f. Delos is one of the Cyclades islands in the Aegean Sea, which is north of Crete.
Paros, Parī, f. Paros is another of the Cyclades islands near Delos.
-
222 Lebinthos, Lebinthī, f. Lebinthos is one of the Sporades islands off the coast of Asia Minor, north of the Cyclades.
fēcundus, -a, -um, fertile, productive (of), rich (in).
mel, mellis, n. honey. The word “melle” in the line is an ablative of respect that goes with “fēcundaque”. Thus, the island is rich in respect to honey or in the production of honey.
Calymnē, Calymnēs, f. Calymne is another of the Sporades islands, which apparently has great honey production.
-
223 audācī: a transferred epithet, which is “an adjective or descriptive phrase expressing a quality characteristic of the person or thing mentioned”(Wiktionary). Translated as “daring” in reference to the boy Icarus.
-
225 rapidus, -a, -um, quick; consuming, scorching (my choice in the translation)
-
226 ordōratus, -a, -um, sweet-smelling, fragrant
-
228 rēmigium, -ī, n. array of oars, orange, (set of) wings (my choice in translation)
-
229 caeruleus, -a, -um, sky-blue, azure.
-
232 regiō, regiōnis, f. direction, region.
-
232-233 Anaphora: repeating the first-word ‘Īcare’ in two adjacent lines, however, the second line shifts into the imperfect tense. Ovid does this in order to show Daedalus’ realization of Icarus’ doom around the second time he calls his name. Shifting the line and the story to more of a somber tone.
-
sepulcrum, -ī, n. burial ground, grave, tomb (my choice).
-
235 dicta: supply est; that last clause is a proscript to the tale, explaining the origin of the name of the island Icaria (northeast of the Cyclades and near Samos) through the burial of Icarus’ body in the land. (LaFleur)